nachdem ich in dieser Diskussion hier im Forum mit der Idee von Subforen in den unterschiedlichen Sprachen, auf sehr heftigen Widerstand gestoßen bin möchte ich zumindest ein Projekt anstoßen, damit wir endlich eine Übersetzung der englischen Renoise-Schnellstart-Anleitung angehen.
Immer wieder fragen mich interessierte Freunde, wo sie eine schnelle Anleitung auf Deutsch finden können und dann kann ich ihnen nur mitteilen, das sie die Texte übersetzen müssen. Das ist nicht hilfreich, will man das Konzept von Renoise verstehen und die Übersetzungs-Tools nur unverständlichen “Brei” liefern.
Es ist kein Geheimnis und machen wir uns nichts vor, der Einstieg ist nicht einfach und fehlende Englisch-Kenntnisse können schnell zur Aufgabe führen, sich weiter mit den umfangreichen Vorzügen von Renoise zu beschäftigen.
ich habe schon mit einer Übersetzung von dem Quickstart Tutorial begonnen und aktuell bin ich bei der Seite 9.
Wie wäre es, wenn wir die Seiten spliten (wer will übernimmt X Seiten ) und ich die übersetzten Texte bekomme? So könnte ich die zusätzlich einpflegen und es würde weit weniger lang dauern.
Ich arbeite mit Linux und habe das mit Inkscape und Scribus in Angriff genommen.
Genau, aufsplitten. Ich würde mich bereiterklären, zunächst die Seiten 12–23 zu übersetzen.
Inkscape und Scribus sind zwar gute Programme (die ich auch beide schon benutzt hab), aber meinst Du nicht es wäre einfacher, auf der Basis des schon vorhandenen .odt zu arbeiten? – Screenshots, Design, Hervorhebungen usw. schon vorhanden. Aber mir ist es letztlich egal, solange Du dann diesen Kram machst…
Viel wichtiger wäre es mir zu klären, was wir mit technischen Ausdrücken machen, z.B. Pattern usw. IMHO sollte man sie irgendwo leicht auffindbar auf deutsch erklären, aber nicht im Text überall durch irgendeine umständliche Übersetzung ersetzen. Evtl. sollte man in einem Vorwort darauf hinweisen, dass die Benutzeroberfläche auf Englisch ist und es deshalb kontraproduktiv wäre, diese Ausdrücke zu übersetzen.
Ok, wenn ich nichts Gegenteiliges lese, mache ich mich an 12–23.
Das klingt super und ich mache dann bis 11 weiter und setze bei 24 wieder ein, sollte es keine weiteren Zusagen geben.
Die Idee mit de technischen Ausdrücken ist plausibel und wir sollten ein Lösung erörtern.
Ich habe es geschafft, den Text mit Incscape und Scribus in das bestehende Layout einzupflegen. Praktisch habe ich den englischen Text durch den deutschen ersetzt. Mir reicht also enfach nur der übersetzte Text in einer simplen Textdatei zu den jeweiligen Seiten.
The ODT file above (OpenOffice / LibreOffice) is what was used to generate the PDF.
I don’t want to mess up your workflow, but we had problems using a desktop publishing approach in the past (using Adobe Acrobat, for example) and found that it was easier to work in a word processor, then when the text and basic layout was done, export and tweak. The issue was maintenance and collaboration. Upgrading the document is a pain if the layout is done on a page by page basis.
Later, we moved to MediaWiki for the bigger version of the manual, and wrote a PHP script that exports to PDF. I can share that PHP script if you are interested in as well.
Whatever workflow you chose, good luck with your initiative.
@Dr.Drips: I’d guess in the content area just right-click > context menu > “refresh content” (or something similar)?
I’d also prefer the more collaborative approach (jobwise I’m used to CVS etc. for ages) and do it as Suva and Conner_Bw suggested, based on the version provided by taktik. (Thank you guys!) What d’you think, BamBooli?
mich hat die Grippe erwischt und ich liege mit Fieber im Bett. Ich habe meine Seiten zusammen gepackt und bei mediafire hochgeladen.
Es wäre gut wenn das jemand aufgreifen könnte. Die Idee von Suva, das bei Google Docs einzurichten wäre nicht schlecht.
Ok, ich werde zunächst das, was ich bisher bearbeitet habe in GoogleDocs verfügbar machen, da ich es schon als .odt habe. (GoogleDocs unterstützt wohl nur “Microsoft Word, OpenOffice, RTF, HTML or plain text documents” – kein Scribus oder .eps!).
Als nächstes sollte man dann Deine Arbeit dort einbauen. Leider extrahiert GSview (zumindest in meiner Version) den Text nicht richtig, mal sehen, evtl. muss man das halt nochmal abtippen.
Danach können wir weitersehen. (Mein Teil ist nur teilweise fertig und bedarf einiger Anpassungen, z.B. habe ich “Du” benutzt, während Du “Sie” gewählt hast.)
Das mit dem “Du” gefällt mir besser und vielleicht kann man meine Texte anpassen. Mit Google Docs habe ich bisher noch nichts gemacht und kenne mich damit auch nicht aus. Hast du eine Möglichkeit das dort einzurichten, oder ist die Arbeit dann nach einer Zeit wieder verschwunden?
So kann man das effektiver koordinieren und es existieren nicht unzählige Versionen. Doch das macht Sinn.